春天的时候,邱馆说我被纽约一行选中入《美国华语诗人 - 双语作品选》。听说有专门从事中文翻译的梅丹理(Denis Mair)来翻译,很好奇也很荣幸。今日,夏天已到了尾声,看到了成熟成册的诗集。封面是岛子的画,特别合适:东方的水墨画出了西方的抽象,正如诗集本身象征的意义。英文的翻译也的确有韵律有节奏,与我自己的翻译风格很不一样。另外也尤其喜欢邱馆的序言-- 编排在美国华人用中文写作的诗集旨在展现各个地区华人背景的丰富性。序言和两首诗及翻译在此分享:
作者:左拉; 英文翻译:Denis Mair
一 时光的河流
时光在我们的身体上流过
留下山丘峡谷
时光在我们的面颊上流过
把平湖变成沙漠
时光在我们的心间流过
将爱掩埋于沉默
时光的河流慢慢地流淌
过去从未过去
只是留在了上游
无法追溯遥不可及
却在手指相触瞬间
却在四目相视之间
打开了一扇窗
时光的河流慢慢地流淌
将来已经发生
只是发生在下游
黑暗光明或不可知
却在掌心画上了手纹
却在心间埋下了愿望
像北极星在指引方向
时光的河流慢慢地流淌
现在正骑着白马
深陷河流的当场
无处可躲无处可藏
唯有与它一同呼吸
让感官完全开张
让宇宙扑面而入
让心随波逐浪
一切归于静寂
时光的河流慢慢地流淌
二 春天哭泣
春天扶着屋顶哭泣
噼里啪啦
叫起了深梦初醒的人
它哭喊着
冲淡了在冬天酝酿太久的阴郁
熄灭了加州森林里累积的燥动
春天摸着窗户哭泣
淅淅沥沥的眼泪
把向往太阳的心
囚在了屋里
像在导演一场祭祀
祭奠着
一朵只留在记忆里的微笑
一个陷入黑暗的身影
一段无法追溯的阳光灿烂的日子
春天搂着金发红唇的妻子哭泣
谁不爱白头到老儿女成行
为什么你要放他去自投罗网
世界总是对称的
心灵总是可以选择
有多少自私
就有多少正直
黑暗和光明同在于心
春天掩面而泣
是为满是勇气赴往火焰的人儿流泪
还是为被欲望拽进黑洞的人儿悲哀
春天大声的哭
洗遍大地上滚烫的心灵
同收集在诗集里的还有耳熟能详的诗人或并艺术家们:王家新(曾把策兰带给国人的翻译家)、严力(画家)、邱辛晔、寒山老藤、双一和岛子(画家)等等。虽然未曾见面,却好像参加了一场空中派对,并把请柬和对话打印出来手手相传,留了纪念,。
《美国华语诗人-双语作品选》已经在亚马逊上架。详情请点击下图:
Comentarios